南法水源:Marcel Pagnol的文學探索

預估閱讀時間:

6 至 9 分鐘

文章選讀來自於法國20世紀的作家,Marcel Pagnol(1895~1974)的散文 『媽媽的城堡』le Château de ma mère.

敘述在作家小時候,一家人到法國南部生活的一段日子,在這裡他認識了好朋友Lili,這次選讀是描述他第一次遇到Lili,談及了當地水源的珍貴性,就像是寶藏一樣。

全篇文章以對話表現,以及使用了passé simple的時態來描述動作。
是一般法國文學中會用的寫法。

選讀內容 l’extrait

[….]

« J’en connais sept. » dit Lili.

– Et où sont-elles ?»

Le petit paysan parut un peu embarrassé, mais il répondit clairement.

[….]

« C’est défendu de le dire. »

Mon père fut aussi étonné que moi.

« Pourquoi donc ? »

Lili rougit, avala sa salive, et déclara :

« Parce qu’une source, ça ne se dit pas !

[…]

– Évidemment, dit mon père, dans ce pays de la soif. une source. c’est un trésor.

-Et puis, dit Lili, candide, s’ils savaient les sources, ils pourraient y boire !

[…]

-Il s’anima brusquement :

« Et puis, il y aurait tous ces imbéciles qui font les excursions. Depuis qu’on leur a “dit" la source du Petit-Homme, de temps en temps ils viennent au moins vingt… D’abord ça dérange les perdreaux – et puis, ils ont volé les raisins de la vigne de Chabert – et puis, des fois, quand ils ont bien bu, ils pissent dans la source. Une fois ils avaient mis un écriteau : " Nous avons pissé dans la source !"

[….]

La source d’eau est un trésor.

南法的水源在歷史上一直都是很珍貴的。
從文中可以知道,在1920年代,崎嶇的丘陵跟乾燥的地中海附近,普羅旺斯的產業主要是種植玫瑰與葡萄等經濟植物,而因為天氣乾燥,一年下雨的天數不多,加上地下水資源不多,除了產業,就是生存,而在這樣的環境下,誰知道水源的位置,誰就有活著的權利。

單字學習區 Lexique

Le petit paysan 矮小的村民/當地人(這裡代指Lili)
embarrassé 難為情的
salive 口水
Ce pays de la soif 這個口渴的國度
La source 源頭(這裡是水源的意思)
Le trésor 寶藏
Les imbéciles 混蛋們
l’excursion 郊遊/短期旅遊
Le perdreau 幼年的鷓鴣
La vigne 葡萄樹
pisser 撒尿
l’écriteau 路邊的告示牌

想要知道更多關於法國文學與文化、思想哲學跟法語的資訊或知識,

歡迎留下您的電子信箱,我們將不定期寄給您最新文化快遞!還會收到一份小禮物喔!!

← 返回

感謝回應。 ✨


Marcel Pagnol 中秋節 南法 台中法語 媽媽的城堡 文化薰陶 法國 法國文化 法式傳統 法語 法語升記號 法語教學 里昂法語

發表留言


留言

發表留言